密钥的钥读作yue,还是读作yao呢?

复制下知乎上的回答,“说读yue的大概率是没什么常识的,这个字在密码学上经常使用作为key的翻译,公钥私钥密钥,只有yao结尾这些词读起来才有那种意思和感觉,ao结尾可以加重强调的意味,yue的不仅和月高度相似难以区分开,yue也起不到强调重点的作用,本来就是钥匙yao,逻辑上应该是yao,读起来yao舒服。不知道有些专家脑子是不是秀逗了,去考证读音?公钥私钥密钥都是近些年才出现的专业词汇,你去古代考证是不是在搞笑?就算古代曾经出现过密钥,公钥私钥出现过吗?血液xue 输血xie,这属于口语读起来舒服变成了xie。密钥公钥私钥,都是一体的,而且蜜月,公约私约,都他妈有同音词,故意读yue,是给自己找不痛快嘛?!” 后面大概率会改为yao的,血液,输血都有多音字就纯闲的扯淡,同义不同音纯粹膈应人来的。

我觉得这是这是对key信达雅的翻译,公钥私钥密钥说白了都是钥匙的意思。解密用的。你非得和人说yue反而懵逼。
举个例子这是解密用的密钥这里很明显yao会比yue更让人明白这是钥匙。

《现代汉语词典(第7版)》: 【密钥】mìyuè (口语中多读mìyào)
语言本身是交流沟通的工具,就应该根据需求不断发展,审音是随大流的,密钥作为secret key的翻译缩写本身不存在文白异读,密钥(yue)=密钥(yao)=密匙(shi)=秘钥,懂的你读成啥都能理解。你非要去给大众改,这下好了纠音后外行连中文都对应不上哪两个字,更别谈啥意思了,不见衣食住行返古遵古,就觉得语言无用上纲上线呗。